毫无疑问,“同声传译”作为口译的最高境界,对同声传译员的功底有着很高的要求。“翻译像空气,无论是笔译还是口译,最好做到大家都忘记你的存在。好的翻译意味着氧气浓度更高,差的翻译则意味着二氧化碳浓度更高。如果出现重大错误则相当于核电站放射性物质泄漏,可能造成重大损害”。同传翻译员蔡院森说。
资深的老蔡还举例介绍,日本“3·11”大地震后,官房长官枝野信男的记者发布会上常提到放射性剂量,开始几天常用“微西弗”这个单位,但核电站发生氢气爆炸后,则更多使用“毫西弗”,后者是前者的1000倍。如果不小心翻错了单位,将严重影响受众对事态实情的认识。
实现跨语言的顺畅交流,是翻译的第一使命,“像空气一样地翻译”是一种形象的比喻。万红也指出,译员要隐藏自己的“存在感”。因为如果译员有不得体的举止,就有可能会招致别人的关注,这样反而会使得本应顺畅无阻的“交流”受到阻碍。
老蔡认为,“从按需达到的传递效果去看,应该是笔译100%,交传95%,同传80%。同传是快餐,交传是正餐,而笔译则是对色香味都有很高要求的大餐”。而日方的古川典代却对于“80%”的目标显得有些诧异,“日本一般认为能翻出60%就做得很好了”。也许,这也正是“同传不好做”的一个体现。
此外,同传能翻到什么程度,并非只是译员单方面的努力即可。举办方事先提供的资料是否完整、发言人的语速是否适中、麦克风信号是否顺畅等都会直接影响翻译质量。而也有资深同传表示,由于受众听到的是译员的声音,所以其他环节出问题导致译员背黑锅的情况屡见不鲜。
上一篇:同声传译的市场前景越来越被看好了?
下一篇:同声传译:年薪可观的“精神分裂者”
出生证明是留学申请、签证办理、移民、公证、国际结婚、跨国收养等场景中的重要法律文件之一。不同国家对出生证明的翻译要求不同,许多官方
医学医疗翻译为全球健康交流与科研合作架桥,国译翻译深耕此域,以卓越品质与专业服务,满足多元需求。医学医疗翻译范畴广泛,国译翻译全面
国译公司近日宣布,将为欧美同学会提供日语口译和笔译服务。这项合作将助力欧美同学会在与日本及其他日语国家的交流中,确保沟通的准确性与