毫无疑问,“同声传译”作为口译的最高境界,对同声传译员的功底有着很高的要求。“翻译像空气,无论是笔译还是口译,最好做到大家都忘记你的存在。好的翻译意味着氧气浓度更高,差的翻译则意味着二氧化碳浓度更高。如果出现重大错误则相当于核电站放射性物质泄漏,可能造成重大损害”。同传翻译员蔡院森说。
资深的老蔡还举例介绍,日本“3·11”大地震后,官房长官枝野信男的记者发布会上常提到放射性剂量,开始几天常用“微西弗”这个单位,但核电站发生氢气爆炸后,则更多使用“毫西弗”,后者是前者的1000倍。如果不小心翻错了单位,将严重影响受众对事态实情的认识。
实现跨语言的顺畅交流,是翻译的第一使命,“像空气一样地翻译”是一种形象的比喻。万红也指出,译员要隐藏自己的“存在感”。因为如果译员有不得体的举止,就有可能会招致别人的关注,这样反而会使得本应顺畅无阻的“交流”受到阻碍。
老蔡认为,“从按需达到的传递效果去看,应该是笔译100%,交传95%,同传80%。同传是快餐,交传是正餐,而笔译则是对色香味都有很高要求的大餐”。而日方的古川典代却对于“80%”的目标显得有些诧异,“日本一般认为能翻出60%就做得很好了”。也许,这也正是“同传不好做”的一个体现。
此外,同传能翻到什么程度,并非只是译员单方面的努力即可。举办方事先提供的资料是否完整、发言人的语速是否适中、麦克风信号是否顺畅等都会直接影响翻译质量。而也有资深同传表示,由于受众听到的是译员的声音,所以其他环节出问题导致译员背黑锅的情况屡见不鲜。
上一篇:同声传译的市场前景越来越被看好了?
下一篇:同声传译:年薪可观的“精神分裂者”
在国译翻译口译培训课堂上强调,增减技巧也是同传常用的处理方法,老师表示有些同学可能会比较惊讶,认为增减技巧会违背翻译的忠实原则。但
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译一、同声传译译员经常遇到的语言
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 2006年9月至2007年2月,我非常