我国翻译理论概述 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

我国翻译理论概述


浏览历代翻译文论,不难发现我国的翻译理论自成特色,很有自己的风格,在翻译界确实独树一帜。大概在远古时期,我国就有了翻译或者说是传译之事。<<礼记.王制>>篇里载有:“中国,夷,蛮,戎,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲。”不过当时的通达志欲只限于言语的沟通,也可以说是今天的口译。

我国用文字记载的翻译,根据张炳森先生著文指正,应该是始于先秦时期的诗歌翻译。从汉末到宋初一千多年的译经事业,以南北朝时期为鼎盛,是我国历史上第一个重要的翻译时期。之后的每个朝代可以说都有自己的翻译风格。鲁迅先生在评论严复的翻译时,对我国的翻译理论曾提出:“中国之译佛经,汉末质直……六朝真是‘达’而‘雅’了……唐朝则已‘信’为主。”其实这段话大致概括了当时直译,意译,和新译等三种译派。

当谈到近代翻译理论,影响最大的必是严复的信达雅。他把信达雅明确作为“译事楷模”提出来,并且对其进行了详细地解说。首先是“信”,要求译文意义“不倍原文”,深感“求其信,已难大矣!”其次是“达”:“顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。”其三,“信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用进世利俗文字,则求达雅。”严复的信达雅被奉为“翻译界的金科玉律”,是评判译文的唯一标准,开近代翻译学说之先河。

辛亥革命之后,五四运动和新文化运动开创了白话文学的新纪元,也开创了白话翻译的新纪元。五四时期,翻译的作品骤增,翻译的文体范围也扩大了,由小说而及诗歌,散文,剧本,文艺理论等。鲁迅和瞿秋白在1931年和1932年关于翻译的通信,对翻译理论的建设有着重大意义。在理论上对翻译的性质和方法,翻译批评,和翻译在新文学史上的地位等原则问题,作出许多建设性的贡献和发展,附带着也阐明了信达雅辩证统一的关系。在之后的半个世纪里,不断有人试图对信达雅作出新的解释,艾思奇先生,朱光潜先生和林语堂先生都提出过自己的见解。随着社会的进步和语言的发展,人们对信达雅的认识是一步步深入的,所以对这条翻译标准就开始考见得失。

到了解放以后,这个时期的翻译理论比起之前的几个时期是要多得多,探讨问题的深度,涉及范围的广度都远胜于之前。在这个时期提出的“神似”与“化境”,是现在的翻译文论中引用较多的两种代表观点。从某种角度来说,“神似”与“化境”是对“信达雅”的突破与发展,同时也是一种否定。纵观我国翻译理论的发展史,翻译思想的发展呈螺旋形上升,一边发展,一边也有所扬弃,一层深于一层,一环高于一环。

翻译是把外国的文化科学介绍进来,但是我们的前辈翻译家在制定翻译标准时,并没有完全采用现在的欧化标准。两种语言的互译确实不是一件简单的事,不仅是语言的不同,更是文化传统的不一。翻译的过程不仅是对语言的翻译,更是两种不同文化的融合。所以适合于其他国家的翻译理论,未必就切合我国的翻译实际。前辈翻译家们已经为我们建立了适合我国的基本翻译理论体系,我们应当开创新局面,虚心学习,善于总结,不断探索,继续发展我国独具特色的翻译理论。
       上海有哪些好的翻译公司:国译翻译公司是国内资质最老的顶级翻译服务机构之一。十多年来,国译翻译公司为全世界的客户提供翻译服务。国译翻译公司可提供全球50多个语种的翻译服务。国译翻译的阵容:全球各地资深译员500名以上,专业留学硕士校审,各语种母语译员顾问。国译翻译公司拥有硕士学位以上专业水准的翻译人员近千人,国译翻译与国内外几百家企事业单位、政府机关、大使馆、及律师事务所有着良好的业务合作关系。其中包括波音、微软、宝洁、达索系统、海之宝、通用电气、宝格丽、阿尔斯通等诸多全球企业,国译翻译公司提供高质量超越客户期望的优质翻译服务。



上一篇:中西饮食文化差异
下一篇:翻译中的价值



  • 日译中录取通知书翻译
    日译中录取通知书翻译

    在申请赴日留学、办理签证、入学注册、学历认证等过程中,录取通知书(入学許可書)的翻译是关键材料之一。许多签证中心、移民局、教育机构

  • 国译翻译为北京建筑大学提供同声传译和笔译服务
    国译翻译为北京建筑大学提供同声传译和笔译服务

    近期,国译翻译与北京建筑大学展开合作,为其提供同声传译和笔译服务,支持学校在各类国际会议和学术活动中的多语言沟通需求。在同声传译方

  • 浙江台州翻译公司
    浙江台州翻译公司

    在全球化加速的今天,翻译早已不仅仅是语言转换那么简单,它更是法律合规、商务洽谈、技术沟通、国际投标等关键场景中的“隐形桥梁”。而在

拓展阅读
推荐阅读