一个避免翻译腔的小诀窍 - 证件翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 证件翻译 >

一个避免翻译腔的小诀窍


大家千万不要使用谷歌等机器翻译,虽然翻译技术进步很快,但是机器翻译各种问题明显,语句不通,语法错误很多,无法保证高质量的翻译。翻译是一门技术活,永远需要不断地思考、斟酌,最终才能翻译出高质量的译文。我举个例子:

Since the dawn of democracy, there have always been those, to paraphrase Socrates, who try to make the weaker argument appear the stronger and who care more about winning debates than being truthful. 

这是机器翻译的结果。

我们思考一下,当你说“论点”的时候,会不会使用“较弱”、“强大”这样的形容词?

或者我们从另一个角度来思考这个问题,如果只给你“论点”或者“论据”这样的词语,我们会怎么去选择修饰的词语?

这样的思考过程,是一个优秀翻译最基本的素质,更是机器、软件永远替代不了的。

我们经常看到各种各样的译文,有时候读不通,或者感觉翻译腔那么重,一看就是翻译过来的,其实就是缺乏了这样的思考过程。

回到之前提的问题,如果是“论据”这个词,我们一般会说“这个论据不可靠”,“这个论据挺有说服力的”。

所以我们翻译的时候,千万不要被原文带偏,中文和英文千差万别,只有不断地精雕细琢,才能翻译出高质量的译文!

放上原文的译文:

Since the dawn of democracy, there have always been those, to paraphrase Socrates, who try to make the weaker argument appear the stronger and who care more about winning debates than being truthful. 

自从民主诞生以来,在这里我可以转述苏格拉底的话,一直有一些人试着让不可靠的论据看起来更有说服力。比起真实的情况,他们更关心如何赢得辩论。

In ancient Greece, these were called Sophists – and they would have loved Twitter and Facebook.

在古希腊,他们被称为诡辩家—如果生活在现代,他们应该会非常喜欢推特和脸书。

Social media has given rise to a new golden age of sophistry – aided and abetted by blind partisanship. The only way to overcome it –the only way to lift our national discourse out of the gutter – is to heed Washington’s words and take pains to bring truth to light.

诡辩术因为社交媒体而步入一个新黄金时代—并且由盲目的党派关系辅助和怂恿。克服它的唯一方法,也就是将我们全国对话从泥潭中摆脱的唯一方法 - 就是听取华盛顿的话,并努力将真理大白于天下。

Those pains are the burden of citizenship in a democracy. And a great education does not relieve them. It intensifies them. This is especially true, I believe, for graduates of a university bearing the name Washington.

在民主社会,这些痛苦是公民的负担。卓越的教育并不能解除这种负担,反而会加剧它。我相信,对于华盛顿大学的毕业生来说尤其如此。

All of you have been part of this institution’s long tradition of advocacy and activism. Don’t leave it behind. Carry it with you, and take on this challenge to bring truth to light.

你们所有人都是这所学校倡导和行动悠久传统的一份子。不要丢了这个传统,继承它,接受这个挑战,将真相大白于天下。

To help you get started, let me offer some quick advice for dealing with modern-day sophists who try to obscure – and deny – truth.

为了帮助你们着手去做这些事,请让我提供一些明智的建议,以对待那些试图掩盖 - 否认 - 真相的现代诡辩者。

When those …when those in the political arena engage in name-calling and other schoolyard chants, and are trying to distract your attention away from the real issues and from their inability to address them or their unwillingness to put forward practical solutions –don’t be distracted.

当那些......当政客辱骂或在学校说大话时,他们试图转移你的注意力,让你不再关注实际问题,不再关注他们的无能或者不愿意提出切实可行的解决方案- 不要分心。

When they tolerate attacks on minority groups, especially those who profess a faith that some find threatening, they are empowering those who traffic in hatred – don’t tolerate it.

当他们容忍对少数群体的攻击,特别是可能会带来威胁的有信仰人士时,他们就会帮助那些饱含仇恨的人- 不要容忍它。

When they denounce journalists as ‘enemies of the state,’ and declare any critical coverage to be ‘fake news,’ and dress up lies as ‘alternative facts,’ they are trying to fool you into trusting only the news that comes from their mouths – don’t be fooled.

他们谴责记者是“国家的敌人”,并宣称任何重要的报道都是“假新闻”,并将谎言包装成“替代性事实”,他们试图欺骗你,让你只相信他们口中的新闻。 - 不要被愚弄。

When they exaggerate the risks we face from immigrants without talking about all the benefits they have brought to our country, they are preying on people’s fears – don’t let them get away with it.

当他们夸大移民给我们带来的风险,而不谈论移民给我们国家带来的所有好处时,他们正在利用人们的恐惧 - 不要让他们侥幸逃脱。

When they tell…try to tell you who you can love, or even who you can be, they are either pandering for votes or playing God –don’t put up with it.

当他们告诉你......试着告诉你,你可以爱谁,甚至是你能成为什么样的人时,他们要么正在取悦选民要么在扮演上帝 - 不要忍受它。

When they promise you a free lunch, or free college, or free medical care, or free income, remember that a bill always comes due –don’t let them pass the buck.

当他们向你保证免费午餐、免费大学、免费医疗或免费收入时,请记住账单总是要到期的 - 不要让他们推卸责任。

When they prevent speakers from being heard, by shouting them down or creating spaces where differing opinions are not permitted, they are trying to win arguments by bullying and censorship instead of facts and reason. Don’t let them suppress free speech even…even when you find that speech to be deplorable. Protecting their right to speak is the only way to protect your right to speak.

当他们阻止说话者发声时,他们大喊大叫压倒这些说话者,他们制造不允许不同意见的空间,他们试图通过欺凌和审查而不是事实和理由赢得争论。即使你发现言论需要强烈谴责,也不要让他们压制言论自由。保护说话者的发言权是保护你自己发言权的唯一途径。

When people romanticize the past, just remember something my mother, who lived to 102, told me: the good old days were never that good.

当他们将过去理想化时,请记住一位活到102岁母亲的话:美好的过去没那么美好。

And finally, when leaders wrap themselves in the flag, or the national anthem, and try to make you think that critics of your government don’t love and respect our country, real patriotism isn’t about honoring symbols. Real patriotism is about bringing truth to light, and when action is required, standing up and taking action.(592 words)

最后一点,当他们裹着国旗或国歌的外衣时,他们试图让你认为政府的批评者不热爱和尊重我们国家,但是真正的热爱国家并不是尊重标志。真正的爱国主义是将真理大白于天下,当需要采取行动时,站起来采取行动。
视频翻译字幕价格:国译翻译公司是投资设立的全资高科技本地化公司,具有独立的法人机构。是中国翻译协会会员单位。是专业从事口译、笔译、同声传译、同传设备租赁、会务策划为一体的高科技集体企业,国译翻译专注于提供高端翻译服务(高质量笔译、同声传译、工程现场口译、古文、诗歌、书籍出版、影视配音等),国译翻译公司的业务范围辐射整个长三角地区。
您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电

 


上一篇:强行古风 最为致命 —— 网易云音乐的某些奇葩翻译
下一篇:词语意义的查证与平行文本的搜索



  • 英语长句的翻译基本技巧和方法
    英语长句的翻译基本技巧和方法

    英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句做层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语

  • 证件翻译
    证件翻译

    随着当今世界的全球化程度不断加深,国内外交流与合作也日渐频繁,越来越多的人口选择出国留学、工作或移民。然而,中文证件在中国国内具备

  • 身份证与户口本翻译模板
    身份证与户口本翻译模板

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译1 身份证(正面 Front side

拓展阅读
推荐阅读