——国译翻译带你读懂背后的标准与价值
在各类跨境交流、涉外合作、技术资料整理、国际宣传推广中,英语笔译服务始终是企业和个人最常用、最基础的语言服务之一。从合同、简报、说明书到论文、简历、标书,客户最常问的就是:
“英语笔译翻译价格怎么算?”
这个问题看似简单,实则涉及多个维度。今天,国译翻译就从专业角度为您解析影响英语笔译价格的核心因素,以及如何正确理解“贵”与“不贵”的背后含义。
英语笔译(Written Translation)指将中文与英文之间的书面资料进行有逻辑、有标准、有准确度的双向转换,包括:
中文译英文(中译英)
英文译中文(英译中)
不同于口译即兴表达,笔译更注重文字准确、术语统一、语法规范、排版整洁,尤其适用于法律、金融、技术、商务、教育、科研等正式场景。
中译英:语法结构要求高,需保证逻辑清晰、表达自然、符合英语书面规范,难度普遍高于英译中
英译中:注重理解原文精髓,表达准确流畅
因此,中译英一般在定价上高于英译中。
普通文档:如通知、公函、简历、信件,术语较少,难度适中
专业文档:如法律合同、技术说明、医疗报告、科研论文,对术语准确率、格式规范性要求极高
专业领域翻译往往需匹配具备对应背景知识的译员,价格自然不同。
常见格式如 Word、Excel、PowerPoint、可编辑PDF,翻译效率较高
扫描件、图文混排、复杂表格、设计排版文档(如 InDesign、PPT图表等),需额外排版、格式还原,服务成本更高
用于签证、公证、投标、移民等正式用途时,可能涉及:
正式翻译声明
译文盖章服务
精准中英双栏对照版排版
特殊命名、机构标准、原文格式适配
这类需求属于增强型服务,价格依据要求浮动。
如果客户提出短时间内完成(如1–2天翻译并校对交付),需动用更多译员并协调质检资源,价格也会相应调整。
在国译翻译,我们始终坚持:
“价格的背后,不只是翻译本身,而是服务质量、专业深度和交付能力的体现。”
笔译价格并非越低越好。价格过低,往往意味着:
非专业译员
无审校流程
术语混乱、语法错误、格式混乱
无法承担正式用途风险(例如签证退件、投标作废等)
而一份真正合格的译文,应该是**“客户可直接使用”、“无需二次修改”、“经得起时间与用途检验”**的专业成品。
我们不仅翻译语言,更翻译信任与专业。我们的优势包括:
上一篇:俄语合同翻译收费标准
下一篇: 日语翻译公司
随着全球化程度的加深,中国与各国的经济贸易文化等方面的往来也越来越频繁。也需要众多外语类的高级人才,尤其是在英语方向的翻译人才。这
在全球化进程中,打造一个成功的本地化策略至关重要。仅仅依靠翻译并不足以帮助您走向全球化,更需要精心的规划、深入的分析和战略性的决策
法语和汉语两种语言中有一个很显著的区别,就是法语在表达中倾向用替代手段。汉语倾向于用重复手段。例如木兰的父亲以前是一位军人,木兰十