游离于灰色地带的字幕组该何去何从 - 证件翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 证件翻译 >

游离于灰色地带的字幕组该何去何从


“人人影视字幕组”是中国资历深厚的字幕组,前身可追溯到2003年,由加拿大华裔留学生创立,因为译制作品众多而且翻译质量极佳,逐渐成为国内最有影响力的字幕组之一。然而近期,它以另一种方式在社交媒体中引发了热度。

据上海市公安局消息,上海警方侦破一起侵犯影视作品著作权案,“人人影视字幕组”网站涉案金额1600余万元。经查,自2018年起,该字幕组在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载获取片源,以约400元/部(集)的报酬雇人翻译、压片后,上传至APP服务器向公众传播,通过收取网站会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利,注册会员数量800余万,涉案金额1600余万元。(人民日报)

版权确实需要维护,但同时,在此条新闻的微博评论区,更多的人为该字幕组感到悲哀,其中有人留言:“生活在墙里的一代人,如果没有字幕组不厌其烦地工作,你可能得把所有休闲时间都花在国产电视剧上。在高墙下,他们是最有影响力,最被低估的一群年轻人。”许多网友联想到电影《我不是药神》,也有人表示想要一个正版、无删减又片源丰富的观影途径。

但是也有人发出了不同的声音,表示这次被抓捕的都是罪有应得的运营方,他们不仅知法犯法,通过盗版资源压榨底层翻译人员,赚取利润,还为了让人人影视字幕组抢夺市场,暗中打压其他字幕组。而大多数实际负责字幕制作的组员都没有受到影响,这些字幕翻译志愿者和团队不会消失,只是在等待一个更合适的平台,继续为文化交流添砖加瓦。

字幕组,作为一种游离在法律边缘的灰色地带的团队,成员基本是学生或工作党,出于兴趣利用自己的业余时间翻译,多数是公益性质的,是“用爱发电”的,大多数时候没有开支,甚至需要组长或成员掏钱购买蓝光碟获取资源。中国法律规定,海外影视作品可以作为交流学习的非商业传播,因此大多数字幕组都会在视频中加入“此翻译仅用于学习交流,请于下载后24小时内删除,如若作为商业用途,本字幕组概不负责”这样的免责说明。在严格的审查环境下,字幕组给社会大众带来了原本看不到的外国优秀影视作品的机会。

多个平台间的版权争夺、影视内容删减和过度收费让观众更倾向于选择字幕组的译制作品。大部分影迷愿意维护正版,但由于多种原因,许多优秀作品无法被引进,这让很多消费者感到无能为力。许多网友表示:“如果在正版渠道有高水平翻译、全面的正版影视,能有合理的影视分级制度,而不是删减一刀切,为什么还要费那么大力气去下载着盗版视频看?”版权和观众需求之间的矛盾仍然需要调和。
  视频日文翻译价格:国译翻译公司是投资设立的全资高科技本地化公司,具有独立的法人机构。是中国翻译协会会员单位。是专业从事口译、笔译、同声传译、同传设备租赁、会务策划为一体的高科技集体企业,国译翻译专注于提供高端翻译服务(高质量笔译、同声传译、工程现场口译、古文、诗歌、书籍出版、影视配音等),国译翻译公司的业务范围辐射整个长三角地区。

您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:中国近代历史中翻译面貌的变化
下一篇:强行古风 最为致命 —— 网易云音乐的某些奇葩翻译



拓展阅读
推荐阅读