听译介绍 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

听译介绍


片源(录制)→翻译→时间轴→校对(繁化)→特效→压制→发布

1. 前期准备

在字幕组开始为某个视频配字幕之前,需要进行一些前期准备工作。首先,字幕组需要确定视频的语言类型,以便选择合适的翻译人员。其次,字幕组需要确定字幕的格式和样式,以便统一规范。最后,字幕组需要确定字幕的发布平台和发布时间,以便安排工作进度。

2. 翻译和校对

在确定了前期准备工作之后,字幕组会开始进行翻译和校对工作。翻译人员会根据视频的语言类型进行翻译,同时需要注意字幕的时长和字数,以便与视频的画面同步。校对人员会对翻译的字幕进行审查和修改,以确保字幕的准确性和流畅性。

3. 时间轴制作

在翻译和校对工作完成之后,字幕组会开始进行时间轴制作。时间轴制作是将字幕与视频的画面进行同步的过程,需要精确地控制每个字幕的出现和消失时间。时间轴制作需要使用专业的字幕制作软件,如Aegisub等。

4. 字幕效果制作

除了时间轴制作之外,字幕组还需要进行字幕效果制作。字幕效果制作是为了增强字幕的可读性和观赏性,包括字幕的颜色、大小、位置、背景等。字幕效果制作需要使用专业的字幕制作软件,如Aegisub等。

5. 最终审核和发布

在时间轴制作和字幕效果制作完成之后,字幕组会进行最终审核和发布。最终审核是为了确保字幕的质量和准确性,包括字幕的拼写、语法、标点等。发布是将字幕上传到指定的平台,如B站、优酷等。发布之后,字幕组会根据反馈进行修正和改进,以提高字幕的质量和用户体验。

 

翻译:通过P2P下载好片源之后就交给翻译。

时间轴:翻译完成之后直接将稿(一般动画不要求双语字幕)交给时间轴君,然后就开始打轴。打轴的话业内一般使用漫游字幕组制作的Popsub,时间轴完成之后生成ass文件。

特效:由时间轴完成到压制完成中间可能会经过校对、繁化、特效等流程,其中繁化一般交给港澳台同胞负责,而简单的特效就直接利用Pop的ass代码完成,复杂点的就用Aegisub或者Adobe After Effects完成。

压制:ass文件完成后,再通过编写AVS文件进行加载视频、音频、字幕,就可以用megui

压制了。

发布:压制出成品后,用utorrent制作bt种子之后去各大发布站发布,屌丝字幕组是没有FTP分流的,靠的是前仆后继贡献着小水管的分流君。

 

以时长为20min的普通单集为例:

片源:Online YouTube Downloader丨720p/1080p的mp4格式,1080p一般只有无声版,需要用Vegas加压音轨丨耗时5min

听译:Global Potplayer丨快捷键“X”慢速,“Z”原速,听译/翻译内容写入txt文档丨耗时150min

时间轴:Time Machine丨教程丨将听译txt文档导入Time Machine生成ass字幕文件,然后修改ass文件代码,最后把ass文件导入Potplayer查看效果并调试丨耗时30min

压制:小丸工具箱丨将调试完毕的ass字幕文件压制到mp4文件中丨耗时15min压制完毕后上传等待审核,总耗时200min。

 



上一篇:陪同翻译
下一篇:最后一页



拓展阅读
推荐阅读