片源(录制)→翻译→时间轴→校对(繁化)→特效→压制→发布
1. 前期准备
在字幕组开始为某个视频配字幕之前,需要进行一些前期准备工作。首先,字幕组需要确定视频的语言类型,以便选择合适的翻译人员。其次,字幕组需要确定字幕的格式和样式,以便统一规范。最后,字幕组需要确定字幕的发布平台和发布时间,以便安排工作进度。
2. 翻译和校对
在确定了前期准备工作之后,字幕组会开始进行翻译和校对工作。翻译人员会根据视频的语言类型进行翻译,同时需要注意字幕的时长和字数,以便与视频的画面同步。校对人员会对翻译的字幕进行审查和修改,以确保字幕的准确性和流畅性。
3. 时间轴制作
在翻译和校对工作完成之后,字幕组会开始进行时间轴制作。时间轴制作是将字幕与视频的画面进行同步的过程,需要精确地控制每个字幕的出现和消失时间。时间轴制作需要使用专业的字幕制作软件,如Aegisub等。
4. 字幕效果制作
除了时间轴制作之外,字幕组还需要进行字幕效果制作。字幕效果制作是为了增强字幕的可读性和观赏性,包括字幕的颜色、大小、位置、背景等。字幕效果制作需要使用专业的字幕制作软件,如Aegisub等。
5. 最终审核和发布
在时间轴制作和字幕效果制作完成之后,字幕组会进行最终审核和发布。最终审核是为了确保字幕的质量和准确性,包括字幕的拼写、语法、标点等。发布是将字幕上传到指定的平台,如B站、优酷等。发布之后,字幕组会根据反馈进行修正和改进,以提高字幕的质量和用户体验。
翻译:通过P2P下载好片源之后就交给翻译。
时间轴:翻译完成之后直接将稿(一般动画不要求双语字幕)交给时间轴君,然后就开始打轴。打轴的话业内一般使用漫游字幕组制作的Popsub,时间轴完成之后生成ass文件。
特效:由时间轴完成到压制完成中间可能会经过校对、繁化、特效等流程,其中繁化一般交给港澳台同胞负责,而简单的特效就直接利用Pop的ass代码完成,复杂点的就用Aegisub或者Adobe After Effects完成。
压制:ass文件完成后,再通过编写AVS文件进行加载视频、音频、字幕,就可以用megui
压制了。
发布:压制出成品后,用utorrent制作bt种子之后去各大发布站发布,屌丝字幕组是没有FTP分流的,靠的是前仆后继贡献着小水管的分流君。
以时长为20min的普通单集为例:
片源:Online YouTube Downloader丨720p/1080p的mp4格式,1080p一般只有无声版,需要用Vegas加压音轨丨耗时5min
听译:Global Potplayer丨快捷键“X”慢速,“Z”原速,听译/翻译内容写入txt文档丨耗时150min
时间轴:Time Machine丨教程丨将听译txt文档导入Time Machine生成ass字幕文件,然后修改ass文件代码,最后把ass文件导入Potplayer查看效果并调试丨耗时30min
压制:小丸工具箱丨将调试完毕的ass字幕文件压制到mp4文件中丨耗时15min压制完毕后上传等待审核,总耗时200min。
上一篇:陪同翻译
下一篇:国译翻译:法语到德语技术翻译专业领航
毕业征程新启,毕业证翻译为留学、就业、移民关键。精准译文与合规资质助您国际舞台畅行,国译翻译公司为您全维解读毕业证翻译策略,为梦想
国译翻译公司近日与可持续棕榈油圆桌倡议组织(RSPO)展开合作,为其提供了高质量的多语种笔译服务及同声传译服务,支持RSPO在全球范围内推
于国外考取驾照或出国欲当地驾车,驾照翻译必不可少,其为证件翻译特殊类别,需专业资质翻译机构操刀并加盖官方认可翻译专用章,以符国外交