笔译:更完美的结合 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

笔译:更完美的结合


笔译、口译、同声传译

A more perfect union

更完美的结合

 

婚姻较以往有更多好处,但也更“高不可攀”。问题由此而生

Wedlock is more rewarding than ever—and also more upmarket. That is a problem

MARRIAGE idealises permanence, and yet it is changing more rapidly than at any time in its history. Almost everywhere it is becoming freer, more equal and more satisfying. As our special report this week explains, wedlock has become so good that it is causing trouble.

婚姻以永恒为理想,但如今婚姻变化之快前所未有。在世界几乎所有地方,婚姻都正变得更自由、更平等,也更美满。本周的特别报道要剖析的是,婚姻愈趋美好,反而造成了问题。

 

The most benign changes are taking place in poor and middle-income countries (where most people live). Child marriage, once rife, is ebbing. So is cousin marriage, with its attendant risk of genetic defects, though it is still fairly common in the Middle East and parts of Asia. Relations between husbands and wives have become more equal (though not equal enough). As women earn more and the stigma of divorce fades, more men are finding that they cannot treat their wives as servants (or, worse, punchbags), because women can credibly threaten to walk away.

最良性的改变发生在穷国和中等收入国家(世界大多数人口生活于此)。曾经盛行的童婚习俗正在消退。可能导致遗传缺陷的近亲联姻也在减少,不过这在中东和亚洲部分地区仍然相当普遍。夫妻关系已经变得更平等(尽管还不够平等)。随着女性收入的提高和离婚恶名的消减,越来越多男性发现自己不能把妻子当佣人(或者更糟糕地,拿她们做出气筒),因为女性可以放言走人,而且说到做到。

 

In some regions change has been astoundingly quick. In India the share of women marrying by the age of 18 has dropped from 47% to 27% in a single decade. “Love marriages” remain disreputable in India, and arranged marriages the norm. But, as in many traditional societies, young people have more say. Some can veto the mates their families suggest; others choose their own, subject to a parental veto. Across the world, popular culture is raising expectations of what a good marriage is like, and dating websites are giving singletons vastly more options.

在某些地区,变化之快令人吃惊。在印度,18岁之前结婚的女性比例仅十年间就从47%下降到27%。“自由恋爱结婚”在印度依然是有损名声之举,父母包办婚姻仍是主流。但和许多传统社会一样,年轻人已经有了更大的自主权。一些人可以否决家人提议的婚配对象,也有的人自己选择对象,但父母保留否决权。在世界各地,流行文化正在提高人们对美好婚姻的期望值,而婚恋交友网站极大地增加了单身人士的选择。

 

Ring the changes

婚姻变奏

 

The worrying part is what is going on in rich countries. In the West marriage is in excellent shape, but only among the well-off. Elite couples delay tying the knot to allow time to get established in a career, but they still tie it before having children. Working-class people, by contrast, are dramatically less likely to put a ring before a cradle than in previous generations. Among the college-educated in America, only 12% of births are to unmarried mothers; among those who dropped out of high school, the rate is 70%, up from 43% in the early 1980s. Similar trends can be seen across the wealthy world: the average out-of-wedlock birth rate for OECD countries is 40%.

令人担忧的变化发生在发达国家。在西方,婚姻状况非常好,但只限于富裕阶层。精英情侣为立业而推迟成家,不过还是会在生孩子前共结连理。相比之下,劳工阶层先结婚后生子的可能性要远低于前几代人。在受过大学教育的美国人中,未婚生育只占12%,而在高中辍学者中,该比例达70%,而上世纪80年代初时为43%。类似的趋势在富裕国家普遍可见:经合组织成员国的平均非婚生育率为40%。

 

If marriage were just a piece of paper this would not matter. However, it is much more than that. Although a wedding cannot turn a flimsy relationship into a strong one, it adds scaffolding that can save one that is in between. Making a public, lifelong commitment to another person is not the same as drifting into cohabitation to share the rent. And this matters a lot if children are involved. One study in America found that 18% of married couples broke up within five years of a birth, compared with 47% of cohabiting couples.

婚姻如果只是一纸凭证,那么这种趋势无关紧要。但是婚姻远不止于此。虽然一场婚礼不能把脆弱不堪的关系变得坚不可摧,但能为不那么牢固的关系提供支持,使之免于破裂。对另一个人公开承诺终身相伴有别于为分担房租而潦草地同居。如果涉及生儿育女,这一点就变得非常重要。美国一项研究发现,已婚夫妇在孩子出生后五年内分道扬镳的有18%,而在同居伴侣中这一比例达到47%。

 

Children from stable backgrounds tend to do better in school and life—and are more likely to form stable unions of their own. Add the trend towards “assortative mating”, when high-achievers marry other high-achievers, and the gap between elite and working-class families yawns. Affluent parents intensively nurture their children for success; the offspring of less fortunate homes fall far behind before they ever set foot in a school. The marriage gap makes rich countries more unequal, and retards social mobility.

来自稳定家庭的孩子往往在学习和生活上都有更好的表现,未来拥有稳定婚姻的可能性也更大。加上“门当户对”的婚配趋势,强强联姻令精英阶层和劳工阶层家庭之间的差距变得难以逾越。富裕的父母精心培育孩子,助其成功,而那些没那么幸运的家庭的子女还没踏入校门就已远远落后。这种“婚姻差异”使得富裕国家变得愈加不平等,也令社会流动性受阻。

 

Improbable as it may seem, this pattern is likely to reach every corner of the globe. The forces that have shaken up marriage in rich countries—rising individualism, education, women’s economic emancipation—are spreading. It is not just a Western trend. For a long time Japan resisted it: highly educated women were less likely to marry than others. Now they are more likely to (and less likely to divorce).

虽然看上去不太现实,但这种趋势很可能扩展至全球每个角落。那些动摇了发达国家婚姻关系的力量正在蔓延——个人主义兴起、受教育程度提高、女性经济解放。这不仅是西方的潮流。长期以来,日本一直反其道而行:受过高等教育的女性结婚率低于其他人。但现在,她们比其他人更容易结婚,而且更不容易离婚。

 

The revolution in family life is largely beneficial, and there is not much that governments can do about its harmful side-effects. America has tried hard to promote wedlock among poor people since the 1990s, but failed utterly. Countries should try to ensure that their welfare systems do not penalise marriage among the poor. They should not, however, lurch in the other direction by providing tax benefits to the married. Given the growing social stratification of marriage, such measures are exceedingly regressive.

家庭生活的革命大体上是件好事,至于其有害的副作用,政府能做的也很有限。自上世纪90年代以来,美国一直努力推动穷人结婚,但一败涂地。各国政府应努力确保它们的福利制度不会不利于选择结婚的穷人,但也不应倒向另一个方向,给予已婚人士税收优惠。鉴于婚姻的社会分层日渐加深,这些措施是极为倒退的。

 

Working-class Westerners have not given up on marriage. On the contrary, many idealise it. Rather than seeing it as the start of a couple’s journey together, as in the past, they often see it as something not to try until they arrive—with a good job, a house, financial stability and a lavish party. Many feel they are not “ready” to marry, even as they embark on parenthood. Helpfully, some European countries have begun to offer civil unions for heterosexuals. (Gay couples already had that option.) They confer nearly all the rights of marriage but entail less of the intimidating hoopla. These now account for a fifth of new formal unions in the Netherlands, and more in some working-class districts. They have not undermined marriage so far. It is a small fix for a huge problem, but it might help.

在西方国家,劳动阶层并没有放弃婚姻。相反,许多人以之为理想。有别于过往,人们不再视婚姻为二人携手同行的开端,而是等一切就绪之后才去尝试的事情——要有好工作、房子、稳定的收入,还要有一场盛大的庆典。许多人就算已为人父母,还觉得自己没“准备好”结婚。好在一些欧洲国家已经开始向异性恋者提供“民事结合”的选择。(同性恋伴侣早有这一待遇。)这种做法赋予伴侣们婚姻中的几乎所有权利,但没有那么多令人生畏的大张旗鼓。在荷兰,新近正式结合的伴侣中有五分之一选择了“民事结合”,在一些劳动阶层聚集区比例更高。目前来看,民事结合并没有破坏婚姻制度。这只是个解决重大问题的小小举措,但也许真的会有帮助。
      正规翻译公司哪家好:

国译翻译公司是为全球客户提供多语言解决方案的专业翻译公司,其强大的翻译及顾问团队,秉承“为客户提供3EX(Expert 行业翻译专家/Experience 专业经验深厚/Excellence 翻译品质优秀)级别的翻译”的理念,主要为10大行业(包括医药、石油、机械、金融、交通、能源、通讯、IT、法律、文学等)的客户提供包括英、法、西、葡、俄、阿、德、日等50 多种国际语言文字的翻译解决方案,目前已经是中国境内众多跨国公司及驻华大使馆的首选翻译公司。
国译翻译的服务包括:交替传译和同声传译(包括现场口译、电话口译、视频口译、同声传译及配套服务)、笔译、50多种语言培训、全球国家及地区的国际商务咨询、国际文化交流。


上一篇:刘晓明第17届“汉语桥”世界大学生中文比赛演讲
下一篇:【BBC】早睡早起,真的好养生?



  • 古代诗歌与英文碰撞后的美感
    古代诗歌与英文碰撞后的美感

    漫长的历史岁月中,环境和文化的不同衍生出各国独一无二的文化,中国作为上下五千年的文明古国,《诗经》、唐诗宋词元曲等诗歌文化从古至今

  • 【卫报】一辈子不买房,你愿意吗?
    【卫报】一辈子不买房,你愿意吗?

    【卫报】一辈子不买房,你愿意吗?笔译、口译、同声传译Published 2017年10月18日 Co-Living是介于学生宿舍和酒店之间共享式公寓,除了卧

  • 学习同传的辛酸历程
    学习同传的辛酸历程

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 2006年9月至2007年2月,我非常

拓展阅读
推荐阅读