口译的基本知识 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

口译的基本知识


1. 口译的定义 Definition of Interpreting

 

基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。

 

译(譯) yì

把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。

 

例词:译本。译文。译注。译著。译制。译音。口译。笔译。意译。直译。翻译。

 

【动】

 

形声。从言,睪(yì)声。

 

1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。〖translate

 

译,传译四夷之言者。——《说文》

译,传也。——《方言十三》

北方曰译。——《礼记·王制》

重舌之人九译。——张衡《东京赋》

译者称西人。——清·薛福成《观巴黎油画记》

译欧西人之言。——清·梁启超《谭嗣同传》

又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典)

 

2. 解释;阐述〖explain

 

夫圣人为天口,贤者为圣译。——《潜夫论》

 

3. 通“择”。选择〖choose;select〗

周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》

又如:译居(择居)

 

【名】

 

1. 翻译人员〖interpreter

 

于是乃召越译,乃楚说之。——刘向《说苑》

又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)

 

2. 异域〖foreignlands

 

沧波伏忠信,译语辨讴谣。——唐·顾况《送从兄使新罗》

又如:译语(异域的语言)

 

in·ter·pret [inˈtə:prit]

 

v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·prets

 

v.tr.

1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明

2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会

3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)

4. To translate orally.  口译

 

v.intr.

1. To offer an explanation. 解释; 说明

2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译

 

[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]

 

in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.

in·terpret·a·ble adj.

 

n. inˌterpreˈtation

n. inˈterpreter: a person who translates the words of a speaker into the language of his hearers.

 

in·ter·pret·er  [ɪnˈtɜ:prɪtə]

 

n.

 

1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员

synonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.

eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.

 

2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人

synonym: performer, player, presenter, exponent.

eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines.

An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).

 

3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式

 

口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

Interpret: 来自拉丁语,表示 to explain。

广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。

狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为。

 

2. 口译的历史 History of Interpreting

 

口译的历史与人类自身的历史一样源远流长。口译活动的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译类型,早于笔译。

西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。

中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。

 

时间表:

口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。

1919年:“巴黎和会”被认为是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交传译员。

1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。

1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。

1947年:联合国采纳同传。

1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。

改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。

20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。

 

3. 口译的分类 Classification of Interpreting

 

1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译

 

交替传译:consecutive interpreting 简称CI

也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)

          简称“交传”或“连传”

          讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行

          3分钟以上即可称为长交传

          交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等

 

同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI

          又称同步口译、即时传译(港台用语)

          简称“同传”

          讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。

          同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:

          常规会议同传: regular conference SI

                         2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备

                         一般译员每20分钟轮换一次

                         包括有稿同传和无稿同传两种形式

          耳语同传:     whispered interpreting or chuchotage

                         只有1-3人需要口译服务,无需同传设备

 

2)根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译

 

现场口译:live interpreting    当事双方和译员同时在场

远程口译:remote interpreting  当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。

 

3)根据活动场合和主题,可分为:

 

会议口译 conference interpreting

陪同口译 escort interpreting

外交口译 diplomatic interpreting

商务口译 business interpreting

媒体口译 media interpreting

社区口译 community interpreting

导游口译 guide interpreting

医学口译 medical interpreting国外有资格认证

法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格认证

法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter

等等

 

4)根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和联络口译

 

会议口译:conference interpreting

联络口译:liaison interpreting

 

5)根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译

 

单向口译:one-way interpreting 译员只将A语译成B语

双向口译:two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译

 

6)根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接续口译

 

直接口译:direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言

接续口译:relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”

          译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者

 

7 其他口译形式:

 

视译:sight interpreting

      交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解

      同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传

手语口译:sign language interpreting 在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务

 

4. 口译的特点 Characteristics of Interpreting

 

1)口译与笔译的异同:

 

相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;

        翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。

 

不同点:

 

 

笔译

口译

输入

文字,通过阅读,可反复

声音画面(偶尔文字),通过视听,往往一次性

输出

文字,可修改

声音,难以修改

内容

多为书面语

多为口语化

信息处理

可查阅、问询、探讨

即时、即席、短期记忆

互动

很难见到作者和读者

了解发言人和听众的反应

质量标准

信达雅

准顺快

 

2)口译的基本特点:

 

A. 口译工作有时效性和即席性

B. 口译工作有不可预测性和独立性

C. 处理信息内容具有多元性和广泛性

D. 使用语言口语化

   词汇:常用词、小词

   语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness)

   句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句

   语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)

E. 译员技能的综合性:听、视、记、写、读、说、分析、决策、应变

 

5. 口译的标准 Criteria of Interpreting

 

翻译的标准:

中国:严复——信达雅     鲁迅——兼顾两面:力求易解,保存原作丰姿

       傅雷——神似       钱钟书——化境

国外:等值标准           等效标准

 

口译的标准:准顺快

 

准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩

注意选词用句的可接受性

传递信息量与讲话人信息量等值 (完整)

语体风格相近

顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长

快:反应快、笔记快、翻译及时

不包括讲话语速快

 

6. 口译的方法 Reconstruction Principles

 

直译 literal translation

顺译/顺句驱动 syntactic linearity

意译 free or liberal translation / paraphrasing

简译 simplification

音译 transliteration

硬译/死译 word-for-word translation

零翻译 zero translation

不译 non-translation

 

7. 口译人员的素质 Qualifications of Interpreters

 

(3个基本功 + 2个基本素养)
<


上一篇:优秀合同翻译者必须具备的四个条件
下一篇:口译听辨



  • 王毅在大湄公河次区域经济合作工商峰会上的致辞
    王毅在大湄公河次区域经济合作工商峰会上的致辞

    同声传译 交替传译王毅国务委员兼外长在大湄公河次区域经济合作工商峰会上的致辞Remarks by H E Wang Yi, State Councilor and M

  • 《圣经》小节翻译评析
    《圣经》小节翻译评析

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 If you love money, you will never be satisfied; if you long to be rich

  • 译者的选择
    译者的选择

    读者和原文是译者的两大服务对象,可读性和保留性则是这两大服务对象的要求。由于读者接受性和文化保留性二者存在一定的互斥性,译者需要根

拓展阅读
推荐阅读