上外高翻英语口译考研经验 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

上外高翻英语口译考研经验


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

题型
1.政治,100分
上外不太注重政治成绩,政治在总分中所占的比重不大,只要求过国家线即可。
备考建议:政治备考也无需太过紧张,每天按部就班,早上读半个小时的政治,早上的时间一定要利用好,读完政治之后可以读读百科,热词,成语之类,要学会交叉复习,重复复习,这样效率会更高。备考的时候要注意知识点的归纳整理,可以列出大框架,把原理列出来,理解记忆。然后对着例题分析思考,想想参考答案为什么这么写?我写的时候能不能想到这些原理。
用书:风中劲草系列,或者肖秀荣政治书,知识点简明,重点突出,
2.翻译基础,150分(词语翻译30分,短文翻译120分)
上外高翻的出题形式相对固定,翻译基础的话一般分两大块:
热词:一般10-15个英译中/中译英的时政热词。相对简单。
翻译:一片英译汉450—600
一篇汉译英也是400—600
每年的字数不确定,大概在这个范围,考察的主要是学生的逻辑能力,句子表达能力,切记不要逐字逐句死译,句子结构可以灵活安排,但是原味意思不能跑偏咯。一般汉英翻译是政治类或政府类文本,此类文本尤其特点,尤其固定表达格式,建议平时多看一些此类文本,熟悉官话的表达,以及一些长句的处理。英译汉一般都是外国的报道网站上选的英语文章,一般是时事性较强。
建议用书和网站:中式英语之鉴,英语文摘,经济学人,北外李长栓的非文学翻译等,张培基的散文翻译可以不用看的。
参考资料:ChinaDaily,经济学人,纽约时报等
3.百科与写作150分(选择15分,成语35分,小作文40分,大作文60分)
题型:选择(2014年突然变成了填空题,不知道今年怎么样),成语解释,小作文(2014年1月份的考研试题中没出,之前一直有,今年会不会出不知道),大作文(都是时事热点话题,谈谈自己的看法,主要考察学生的逻辑能力,语言表达能力)
建议用书:国学相关书籍,刘军平的汉语写作与百科知识。同时要多背成语解释,出处及典故。
4.英语基础100分(cloze30分,阅读30分,作文40分)
这个部分得分也不容易,第一题篇新闻,扣除10—15个空自己填。下面是第二题,5个问题,都是根据材料内容回答。第三题作文,给出一个题目,木有明确要求,自己写一个400字的文章。这个平时是需要练习的。平时要关注时事,多读一些外国文章,特别是经济人及纽约时报,华盛顿日报等。
5.复试:(上外复试我没有参加过,所以只找到网上网友分享的。)
上外的复试时间一般安排在每年的4.8—4.12具体可以随时关注上外研招办网站。
复试的流程:报道—体检—复试---政审—张榜
复试内容:面试的时候有口头交流,问答,问一些你问什么报考上外高翻,想学到什么,以后打算干什么,还有一些时政类的东西,比如某某国际组织的主席是?中国国家主席是?现任有几大常委?分别是?分管什么的等等。可以用中文可以用中文也可以用英语。
第二个环节:视译,给你一篇文章,给你一分钟看看熟悉内容,然后开始口头翻译,翻译不出来的地方老师会给出提示的。心态一定要稳,老师都是很nice的。
 
哪个翻译公司比较好:国译翻译公司拥有五百多名来自浙大、上外、北外等著名高校及各行业的经验丰富的全兼职翻译译员。国译翻译公司拥有完善的质量保障体系,严格按照2004年6月1日颁布实施的《翻译服务规范》的要求,为您提供一流的翻译服务。国译翻译公司拥有各行各业的翻译人才,我们相认能为您提供满意的服务。



上一篇:如何做好交替传译——关于交传的一些体会
下一篇:共商共建共享是“一带一路”的“黄金法则”



  • CATTI 二级口译备考心得
    CATTI 二级口译备考心得

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 参加了2014年5月二口二笔考证

  • 外宣翻译中的受众意识
    外宣翻译中的受众意识

    进入二十一世纪以来,中国成功举办了一系列的国际盛会,通过这些活动,中国向世界展示了自己的强大,提高了自己的地位。随着这些活动的举办

  • 外国文学作品中的“违和感”
    外国文学作品中的“违和感”

    随着全球化进程的发展,我们都不可避免地会接触到国外的事物。中国文化博大精深,而外国一些优秀的文化也在潜移默化地影响着我们。语言是呈

拓展阅读
推荐阅读