常驻联合国代表刘结一大使在国际法院70周年庆典上发表的致 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

常驻联合国代表刘结一大使在国际法院70周年庆典上发表的致


常驻联合国代表刘结一大使在国际法院70周年庆典上发表的致辞

 

尊敬的荷兰国王威廉—亚历山大陛下,
尊敬的联合国秘书长潘基文先生阁下,
尊敬的国际法院院长罗尼·亚伯拉罕先生阁下,
尊敬的荷兰外交部长阿尔伯特·吉拉德·科恩德斯先生阁下,
尊敬的联大副主席安东尼奥·古梅德先生阁下,
尊敬的国际法院各位法官,
各位嘉宾,女士们、先生们:

Your Majesty King Willem-Alexander of the Netherlands,
Your Excellency Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations,
Your Excellency Mr. Ronny Abraham, President of the International Court of Justice,
Your Excellency Mr. Albert Gerard Koenders, Minister for Foreign Affairs of the 
Netherlands,
Your Excellency Mr. Antonio Gumende, Vice-President of the United Nations 
General Assembly, 
Honorable Judges of the International Court of Justice,
Excellencies, Ladies and Gentlemen,

作为安理会4月主席,我非常荣幸在国际法院70周年庆典上致辞。我谨代表安理会,对国际法院表示热烈祝贺。这不仅是一场庆祝活动,更是一次为维护《联合国宪章》宗旨和原则回顾过去和展望未来的重要机会。

It is my great honor to address this Solemn Sitting in commemoration of the 70th Anniversary of the International Court of Justice as President of the Security Council for the month of April. On behalf of the Council, I warmly congratulate the Court on this momentous occasion. This is not only a commemoration event, but also an important stock-taking and forward-looking opportunity to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations.

作为联合国主要司法机关,国际法院的设立旨在实现联合国的一项主要宗旨,即“以和平方法且依正义及国际法之原则,调整或解决足以破坏和平之国际争端或情势”。国际法院历经70年风雨考验,做出超过120项判决和近30项咨询意见,涉及诸多重要问题,对和平解决国家间争端和缓解紧张局势做出贡献。国际法院也不断为维护国际法和国际法治的发展及权威做出贡献,为维护《宪章》的宗旨和原则发挥不可或缺的作用。

The Court, as the principal judicial organ of the United Nations, was established to achieve a major purpose of the United Nations, namely, "to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace". The Court in its 70 years journey has stood the test of times, as evidenced by over 120 judgments and nearly 30 advisory opinions on a wide range of important issues, thereby contributing to the peaceful settlement of disputes between states, and easing situations that might have otherwise escalated. The Court has continuously contributed to the development and authority of international law and the international rule of law. It has played an indispensable role in safeguarding the purposes and principles of the Charter.

国际法院的成功离不开为之奉献的人们。独特的选举程序反映了国际社会对国际法院法官的殷切期待。我们赞赏法官们为履行其崇高使命所表现出的勤勉与智慧,赞赏法官们的优秀品格和专业修养,以及对世界多元文化和主要法系的代表。

The success of the Court would not have been possible without those dedicated to its cause. The unique election procedures for the Judges reflect the high expectations the international community has placed on them. We commend the judges for their wisdom and diligence in discharging their lofty mission, for their high moral character and outstanding qualifications, and for their representation of diverse civilizations and principal legal systems of the world.

国际法院与安理会并肩履行捍卫《宪章》宗旨和原则的共同使命。安理会欢迎国际法院勤勉履职并应安理会请求发表咨询意见。安理会认真履行与国际法院有关的职责,不论是选举法官或其他责任,并时刻准备给予国际法院以支持。

The Court and the Security Council are shoulder to shoulder in the common mission set out in the purposes and principles of the Charter. The Council welcomes the role of the Court in addressing issues entrusted to it and providing advisory opinions at the Council's request. The Council takes most seriously its functions in relation to the Court, be it the election of Judges or other responsibilities. It stands ready to continue to provide its support to the Court.

 

主席先生,

世界格局正经历快速而深远的变革。各国从未如此相互依存、休戚与共,从未象今天这样面对共同的机遇和挑战。世界多极化、新兴市场国家和发展中国家崛起、经济全球化和社会信息化已成为历史潮流。

Mr. President,

The world is undergoing fast and far-reaching changes. Never before have countries been so interdependent and bound by common destiny. Never before has the international community faced such common opportunities and challenges. The trend toward multi-polarity, the rise of emerging markets and developing countries, the deepening globalization and the advent of the information age set the context of today's world.

时代要求我们要继承和弘扬《宪章》的宗旨和原则。要坚持多边主义,寻求集体办法应对共同挑战。要促进和而不同、兼收并蓄的文明交流。要营造公道正义、共建共享的安全格局。要谋求开放创新、包容互惠的发展前景。总之,我们要努力构建合作共赢的国际关系,打造人类命运共同体。

It is imperative that we renew our commitment to the purposes and principles of the Charter. We should firmly commit ourselves to multilateralism, seeking collective solutions to common problems. We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness and respect for diversity. We should work for a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits. We should promote open, innovative, inclusive and sustainable development that benefits all. In essence, we should strive to foster international relations of win-win cooperation and a community of a shared future for us all.

正是在此背景下,国际法院站在新的历史起点上。国际社会对国际法院寄予厚望。安理会希望国际法院作为国际法律秩序的守护者,继续与时俱进,为实现联合国的崇高宗旨做出贡献。安理会在履行维护国际和平与安全的主要责任时,将继续维护国际法治的权威性和有效性,一如既往支持国际法院的工作。  

Against this background, the Court stands at a new historical starting point. The international community places high hopes in the Court. The Council expects the Court, as a key guardian of the international legal order, to keep abreast of the times and continue to contribute to the lofty goals of the United Nations. The Council, in discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, will remain committed to safeguarding the authority and effectiveness of the international rule of law and will, as always, support the Court in fulfilling its responsibilities.

“千里之行始于足下”。让我们携起手来,为建设持久和平、共同繁荣、公平正义的世界而努力奋斗。

"A thousand miles journey starts with the first step". Let us work together for a world of lasting peace, common prosperity, fairness and justice.

谢谢各位。

Thank you.
影音翻译多少钱:国译翻译公司正致力于从传统翻译公司转型成为高新技术企业。十多年来,国译翻译公司立足于翻译,并不断发展语言服务衍生产业,涵盖翻译、软件开发、本地化服务、出国留学、人力资源、培训等多领域。急件处理=快速且准确。技术资料类翻译,译文地道排版规范;先进的后台及技术支持加上功能齐全的科室之配置,国译翻译靠实力靠质量来满足广大客户的翻译需求。

您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电
 


上一篇:【哈珀杂志】失焦年代:如果我们过去是独狼,如今就是蝼
下一篇:日语翻译需要多久可以月薪过万?



  • 口译员的知识积累和笔译功底
    口译员的知识积累和笔译功底

    国外文化背景知识在口译中也很重要,那么口译员平时应当如何加强这方面的知识积累呢?需要通过大量的阅读吗? 知识积累肯定需要通过多听多

  • 俄语与汉语句法之比较
    俄语与汉语句法之比较

    汉语复合句以意统形、形散而意合为主要特征,而俄语复合句以高度形式化和重分析轻意合为主要特征。两者同中有异,异中有同。俄语的一些从句

  • 《圣经》小节翻译评析
    《圣经》小节翻译评析

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 If you love money, you will never be satisfied; if you long to be rich

拓展阅读
推荐阅读